Heimrad Bäcker: Und die Mauern

Swantje Lichtenstein

 

Da sind Stufen und Schwellen. Die nimmt er und alles geht ineinander über. Nur zusammen. Nicht. Stein und Bild und Bild und Wort und Wand und „dieser kreis ist traurig“. Man schnäuzt sich. Und die Schlingen. Der Alarm in den Räumen. Die zweigeteilt und abgeblättert und bleiben. Wodurch. Wird ein Raum ein Raum? Wir ein Raum. Ein Raum? Wie hebt man einen Satz auf? Ein Satz, einen Satz? Aufheben. Sollte die Ideen vertreiben. Austreiben die Wut. Sich stellen. Stellen ist keine Sache. Setzen und Stellen und Aufheben ist nicht nichts. Die Mauern sind beschrieben. Beschrieben ist die Mauer mit Mauern.
There are steps and thresholds. He takes them and everything’s telescoped. Only together. Not. Stone and image and word and wall and „this circle is sad“. One blows one’s nose. And loops. Alarm in the rooms. They split and flake and stay. By what. Does a room become a room? We one room. One room? How does one annul a sentence? A sentence, a sentence? Annihilate. Attempt to dispel concepts. White out the anger. Turn oneself in. To turn oneself in is not a thing. To put and set and annul is not nothing. It is written on walls. It is walls written on walls.

 

Traces of Labor

Es schreibt sich, was sich zeigt. Daran. Imbezil glauben sich nur wenige ganz. Im Regiesubjekt. Einer, der kann. Umgang und Alltag. Und Sprache. Zeitgenossenschaftlich. Intim isoliert. Sachständischer Transport. Von dort nach heute. Skeletales Skriptum. Durch und über. Dem Vergessen Hinterhergetragenes. Wort für Wort. Nochmal. Keine Zeit jetzt. Keine Geschichte später. Fiktiv sind allenfalls Meeresränder. Wellen. Feste Formen sind realiter vorhanden. Beziehungsweise Muster. Relationen. Bindungen. Doppelte. Nach hinten und nach vorne. Hinterher oder voraus. Geschrieben. Aufgefasst. Sichtbare Inaugenscheinnahmen. Aktion „Sprich-damit-ich-dich-sehe“.
It writes what shows. On it. Very few believe themselves to be fully imbecile. In the director-subject. One who can. Dealings and daily grind. And language. Like a contemporary. Intimately isolated. Current state of transport. From there to today. Skeletal scriptum. Through and over. From forgetting. To bear one another’s. Word for word. Once again. No time now. No history later. Seashores are at the most notional. Waves. Fixed forms are given in reality. Or, respectively, a pattern. Relations Bindings. Doubled. From back and to front. Hindsight and forsight. Written. Determined. Visual inspection. Mission „speak-so-I-can-see-you“.

 

Abstandslos. Absätze. Mutiertes Material. Collagenlagen. In- und übereinander. Deutschland 1944ff.. Und angrenzendes Verbergen. Gefangen in den Tagen. Übertragen von einer auf die nächste. Formblattidentitäten. Am Namen. Steinbrecher. Fragmentträger. Tunnelspuren und andere Vorkommnisnotate. Konzentrate. Senkversuche. Reihungen. Um eine Mitte herum. Um den eigenen Kreis. Als ob niemand von Expatriation gesprochen habe. Als ob nicht die Bürgerrechte verboten waren. Wie einer. Schaut in den Raum. In die Totenstätten. An die abgeschabten, weggewaschenen Wände. Und die Mauern. Und die Mauern. An Landschaften. Die noch sind.
Gapless. Subsections. Mutated material. Collage layers. Into each other and on top of each other. Germany 1944ff. And bordering concealment. Caught in the days. Transferred from one to the next form identity. From its name. Stone crusher. Fragment carrier. Tunnel tracks and other notes of occurrences. Concentrates. Drowning experiments. Sequences. Around a center. Around one’s own circle. As if nobody talked about expatriation. As if civil rights weren’t forbidden. Like one. Take a look into the room. Into the places of death. On the corraded walls, washed off. And the wall. And the walls. And the landscapes. It’s still there.

 

Bruchlinien ziehen sich durch. Brüche. Tagebau. Nächtlings liegengeblieben. Wer also sieht was? Wie vegetieren Vegetationsspuren? Aufgeschriebener Kriegszustand. Rottende Wörtchenreste. Mörderhetze. Die Körper sind wirklich. Der V-Effekt ist die Realität. Die bleibt. Anderes bleibt tot liegen. Zeigen vernichtet nichts. Zeugenzitate. Sammellinsen ohne optischen Effekt. Emotionale Intimität. Angst in der Enge der verbleibenden Wege. Die sind keine. Weitermachangst. Vor mir. zurück. Benennungsangst. Agententum vs. Amtswahn. Wahrmachangst. Vermehrungs- und Vermassungsangst. In der Natur nur. An der See aufgeschrieben. An der Welle. Schwellen.
Yield lines go round and round. Fractions. Surface mining. Nightliney lying. Who sees what? How do vegetative tracks vegetate? State of war written down. Rotten remainders of little words. Killer hunt. The bodies are real. The V-effect is reality. Which is left. Other things stay dead. Showing annihilates nothing. Quotes from a witness. Collecting lenses without any optical effect. Emotional intimacy. Fear of the narrows of the residual ways. There are none. Fear of going on. Of me, back. Fear of appellation. Active agents vs. bureaucratic delusion. Fear of fulfillment. Fear of augmention and impersonal mass. Only in nature. Written up on the sea side. On the wave. Thresholds.

 

Photo: Heimrad Bäcker, Traces of Labor in Wiener Graben Quarry in the Mauthausen Concentration Camp, undated, Courtesy Michael Merighi